035701.65 Специальность "Перевод и переводоведение"
УНИКАЛЬНАЯ ВОЗМОЖНОСТЬ ДЛЯ НАШИХ АБИТУРИЕНТОВ!
СПЕЦИАЛЬНОСТЬ: «Перевод и переводоведение»
СПЕЦИАЛИЗАЦИЯ: «Специальный перевод в
торгово-экономической сфере»
Очная форма
Срок обучения – 5 лет
ПЕРЕВОДЧИК является одной из самых необходимых в наше время специальностей, так как условия рынка, расширение международных контактов, увеличение иностранных инвестиций, экспорта и импорта товаров и услуг требуют большого количества специалистов – переводчиков. Область профессиональной деятельности специалистов включает все виды межкультурной коммуникации в различных сферах.
ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ: углубленная подготовка в области устного и письменного перевода с русского на иностранный и с иностранного на русский языки и межкультурной коммуникации, в области двух иностранных языков (возможно изучение 3-го иностранного языка), экономических дисциплин, внешнеэкономической и торговой тематики.
ИЗУЧАЕМЫЕ ЯЗЫКИ:
английский, немецкий, французский, испанский, китайский языки, корейский, японский.
ФОРМЫ ОБУЧЕНИЯ
на бюджетной и контрактной основе: очная форма (5 лет).
ВСТУПИТЕЛЬНЫЕ ЭКЗАМЕНЫ
- ЕГЭ по иностранному языку
- ЕГЭ по русскому языку
- ЕГЭ по истории
Международные стажировки и программы «двойного» диплома (Франция, Германия, Великобритания, Ирландия, США, Китай, Австралия и др.).
На встрече с проф. М.Хайдом, Canterbury Christ Church University (Англия), посвященной реализации программ сотрудничества вузов.
Учебная и производственная практика проходит в переводческих агентствах; Центре международной торговли; государственных и коммерческих структурах, занимающихся международной деятельностью; туристических компаниях; гостиницах.

Студенты Отделения иностранных языков во время практики в Центре международной торговли, г. Москва (январь-февраль 2012 г.).
Объектами профессиональной деятельности специалистов являются:
иностранные языки и культуры; теория изучаемых иностранных языков; способы, методы, средства, виды и приемы опосредованной межкультурной коммуникации в различных сферах; информационная, редакторская и организационная деятельность в области перевода.
Выпускник готов к решению следующих профессиональных задач в соответствии с видами профессиональной деятельности:
- осуществление письменного и устного последовательного перевода по заданию заказчика;
- редактирование письменных переводов;
- оформление соответствующей документации по результатам выполненной работы;
- реферирование и аннотирование текстов любой степени сложности и любой тематики;
- составление аналитических тематических отчетов, обзоров, справок по материалам средств массовой информации;
- применение информационных технологий для обеспечения профессиональной деятельности;
- изучение и критический анализ в профессиональных целях материалов исследований в области лингвистики, межкультурной коммуникации, переводоведения и международных отношений с применением современных методик обработки результатов научных исследований;
- проведение самостоятельных исследований в области лингвистики, межкультурной коммуникации, переводоведения и международных отношений в целях повышения своего общепрофессионального уровня, использования результатов исследований в практической деятельности.
Глубокая языковая подготовка, включающая освоение двух и более иностранных языков, большое количество практических занятий, возможность общения с носителями языка и участия в международных стажировках, широкой внеаудиторной работы (лингвистические фестивали, проектная работа, конкурсы переводчиков, студенческое бюро переводов и др.) нацелены на обучение специалистов, способных работать с текстом на различных уровнях.

Студенты 1 курса, специальность «Перевод и переводоведение», на Рождественском лингвистическом фестивале во время представления пьесы на английском языке.
Обучение включает значительное количество теоретических дисциплин, обеспечивающих фундаментальность подготовки. Теория межкультурной коммуникации, Теория перевода, Стилистика русского языка и культура речи, Общее языкознание, Лексикография, Стилистика иностранного языка, Лексикология иностранного языка, Древние языки и культуры и др. закладывают прочную лингвистическую базу и обеспечивают становление и развитие профессиональных переводческих компетенций. Специализацию подготовки в сфере торгово-экономического перевода обеспечивают специальные и авторские курсы: Родной язык в профессиональной деятельности переводчика, Речевое оформление и защита научно-квалификационных работ на иностранном языке, Основы реферирования и аннотирования, Внешнеторговые переговоры на иностранном языке, Деловая переписка на иностранном языке, Менеджмент, Маркетинг, Международный бизнес, Организация и регулирование внешнеэкономической деятельности и др. Следуя современным требованиям работодателей к выпускнику переводческих отделений, в учебную программу включены курсы, направленные на формирование компетенций в области информационных технологий в переводе: Информатика и информационные технологии в профессиональной деятельности, Автоматизированная обработка текстовых массивов, Автоматизированный перевод, Корпусная лингвистика, Основы информационной безопасности в профессиональной сфере.
Преподаватели Отделения иностранных языков – высококвалифицированные специалисты, профессиональные практикующие переводчики. Ряд преподавателей кафедры перевода и межкультурной коммуникации – выпускающей кафедры - являются действительными членами Союза переводчиков России, Международной федерации переводчиков, почетными работниками высшего образования, академиками российских академий, национальных и международных профессиональных ассоциаций.
Студенты Отделения выполняют собственные переводческие проекты, такие как: комментированный перевод и анализ художественных, публицистических и специальных текстов, исследование различных переводческих проблем, сравнительный анализ переводов, исследования в области сравнительного языкознания, составление словарей по различным областям. Научные работы зачастую представляют собой полный, готовый к публикации перевод цельного произведения.
Ежегодно проводятся конференции, посвященные актуальным проблемам перевода. В конференции участвуют признанные мастера перевода.
Студенты имеют возможность принимать участие в актуальных переводческих проектах, а также проходить переводческую практику в ведущих российских и зарубежных компаниях, что позволяет им подготовиться к реальным условиям и особенностям их будущей профессиональной деятельности.

На конкурсе студенческих проектных работ (2 и 3 курсы), посвященном актуальным проблемам перевода и межкультурной коммуникации (декабрь 2011 г.).
РУКОВОДИТЕЛЬ ОТДЕЛЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ:
доктор филологических наук, профессор
Тупицына Ирина Николаевна
8-903-761-96-74, tupitsynain@rsute.ru
Наш адрес: 125993, Москва, ул. Смольная, 36.
Отдел приема абитуриентов:
8-495-458-51-13
www.rsute.ru, www.ргтэу.рф
ПРОЕЗД:
станция метро «Речной вокзал», авт. 90, 270, тролл.58
до ост. «Торгово-экономический университет»
МЫ ЖДЕМ ВАС НА НАШЕМ ОТДЕЛЕНИИ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ!