Пропустить до основного содержимого
eng / rus
Пропустить ссылки переходов
Главная
Об университете
Структура Университета
Олимпиады
Абитуриенту
Студенту
Виртуальный тур
Поиск
Контакты

035701.65 Специальность "Перевод и переводоведение" 

    

035701.65 Специальность "Перевод и переводоведение"

 

УНИКАЛЬНАЯ ВОЗМОЖНОСТЬ ДЛЯ НАШИХ АБИТУРИЕНТОВ!

СПЕЦИАЛЬНОСТЬ: «Перевод и переводоведение»

СПЕЦИАЛИЗАЦИЯ: «Специальный перевод в

торгово-экономической сфере»

Очная форма

Срок обучения – 5 лет

 

ПЕРЕВОДЧИК является  одной из самых необходимых в наше время специальностей, так как условия рынка, расширение международных контактов, увеличение иностранных инвестиций, экспорта и импорта товаров и услуг требуют большого количества специалистов – переводчиков. Область профессиональной деятельности специалистов включает все виды межкультурной коммуникации в различных сферах.

 

ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ: углубленная подготовка в области устного и письменного перевода с русского на иностранный и с иностранного на русский языки и межкультурной коммуникации, в области двух иностранных  языков (возможно изучение 3-го иностранного языка), экономических дисциплин, внешнеэкономической и торговой тематики.

 

ИЗУЧАЕМЫЕ ЯЗЫКИ:

английский, немецкий, французский, испанский, китайский языки, корейский, японский.

 

ФОРМЫ ОБУЧЕНИЯ

на бюджетной и контрактной основе: очная форма (5 лет).

 

ВСТУПИТЕЛЬНЫЕ ЭКЗАМЕНЫ

  • ЕГЭ по иностранному языку
  • ЕГЭ по русскому языку
  • ЕГЭ по истории

 

Международные стажировки и программы «двойного» диплома (Франция, Германия, Великобритания, Ирландия, США, Китай, Австралия и др.).

 

На встрече с проф. М.Хайдом, Canterbury Christ Church University (Англия), посвященной реализации программ сотрудничества вузов.

 

Учебная и производственная практика проходит в переводческих агентствах; Центре международной торговли; государственных и коммерческих структурах, занимающихся международной деятельностью; туристических компаниях; гостиницах.

  

Студенты Отделения иностранных языков во время практики в Центре международной торговли, г. Москва (январь-февраль 2012 г.).

Объектами профессиональной деятельности специалистов являются:

иностранные языки и культуры; теория изучаемых иностранных языков; способы, методы, средства, виды и приемы опосредованной межкультурной коммуникации в различных сферах; информационная, редакторская и организационная деятельность в области перевода.

Выпускник готов к решению следующих профессиональных задач в соответствии с видами профессиональной деятельности:

- осуществление письменного и устного последовательного перевода по заданию заказчика;

- редактирование письменных переводов;

- оформление соответствующей документации по результатам выполненной работы;

- реферирование и аннотирование текстов любой степени сложности и любой тематики;

- составление аналитических тематических отчетов, обзоров, справок по материалам средств массовой информации;

- применение информационных технологий для обеспечения профессиональной деятельности;

- изучение и критический анализ в профессиональных целях материалов исследований в области лингвистики, межкультурной коммуникации, переводоведения и международных отношений с применением современных методик обработки результатов научных исследований;

- проведение самостоятельных исследований в области лингвистики, межкультурной коммуникации, переводоведения и международных отношений в целях повышения своего общепрофессионального уровня, использования результатов исследований в практической деятельности.

Глубокая языковая подготовка, включающая освоение двух и более иностранных языков, большое количество практических занятий, возможность общения с носителями языка и участия в международных стажировках, широкой внеаудиторной работы (лингвистические фестивали, проектная работа, конкурсы переводчиков, студенческое бюро переводов и др.) нацелены на обучение специалистов, способных работать с текстом на различных уровнях.

 

Студенты 1 курса, специальность «Перевод и переводоведение», на Рождественском лингвистическом фестивале во время представления пьесы на английском языке.

Обучение включает значительное количество теоретических дисциплин, обеспечивающих фундаментальность подготовки. Теория межкультурной коммуникации, Теория перевода, Стилистика русского языка и культура речи, Общее языкознание, Лексикография, Стилистика иностранного языка, Лексикология иностранного языка, Древние языки и культуры и др. закладывают прочную лингвистическую базу и обеспечивают становление и развитие профессиональных переводческих компетенций. Специализацию подготовки в сфере торгово-экономического перевода обеспечивают специальные и авторские курсы: Родной язык в профессиональной деятельности переводчика, Речевое оформление и защита научно-квалификационных работ на иностранном языке, Основы реферирования и аннотирования, Внешнеторговые переговоры на иностранном языке, Деловая переписка на иностранном языке, Менеджмент, Маркетинг, Международный бизнес, Организация и регулирование внешнеэкономической деятельности и др. Следуя современным требованиям работодателей к выпускнику переводческих отделений, в учебную программу включены курсы, направленные на формирование компетенций в области информационных технологий в переводе: Информатика и информационные технологии в профессиональной деятельности, Автоматизированная обработка текстовых массивов, Автоматизированный перевод, Корпусная лингвистика, Основы информационной безопасности в профессиональной сфере.

 

Преподаватели Отделения иностранных языков – высококвалифицированные специалисты, профессиональные практикующие переводчики. Ряд преподавателей кафедры перевода и межкультурной коммуникации – выпускающей кафедры - являются действительными членами Союза переводчиков России, Международной федерации переводчиков, почетными работниками высшего образования, академиками российских академий, национальных и международных профессиональных ассоциаций.

Студенты Отделения  выполняют собственные переводческие проекты, такие как: комментированный перевод и анализ художественных, публицистических и специальных текстов, исследование различных переводческих проблем, сравнительный анализ переводов, исследования в области сравнительного языкознания, составление словарей по различным областям. Научные работы зачастую  представляют собой полный, готовый к публикации перевод цельного произведения.

Ежегодно проводятся конференции, посвященные актуальным проблемам перевода. В конференции участвуют признанные мастера перевода.

Студенты имеют возможность принимать участие в актуальных переводческих проектах, а также проходить переводческую практику в ведущих российских и зарубежных компаниях, что позволяет им подготовиться к реальным условиям и особенностям их будущей профессиональной деятельности.

 

На конкурсе студенческих проектных работ (2 и 3 курсы), посвященном актуальным проблемам перевода и межкультурной коммуникации (декабрь 2011 г.).

 

РУКОВОДИТЕЛЬ ОТДЕЛЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ:

доктор филологических наук, профессор

Тупицына Ирина Николаевна

8-903-761-96-74, tupitsynain@rsute.ru

 

Наш адрес: 125993, Москва, ул. Смольная, 36.

Отдел приема абитуриентов:

8-495-458-51-13

www.rsute.ru, www.ргтэу.рф

 

ПРОЕЗД:

станция метро «Речной вокзал», авт. 90, 270, тролл.58

до ост. «Торгово-экономический университет»

 

 

МЫ ЖДЕМ ВАС НА НАШЕМ ОТДЕЛЕНИИ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ!